Comment bien choisir son matériel de traduction simultanée ou d'interprétariat ? Que peuvent vous apporter les nouvelles stations émettrices UHF ? Découvrez comment déployer votre propre solution de traduction simultanée facilement dans cet article !
A qui s'adressent les équipements de traduction simultanée ?
Ils s'adressent à toutes les organisations et entreprises qui ont besoin de traduction en direct – et elles sont de plus en plus nombreuses ! Les entreprises de toutes tailles sont concernées. En effet, les nouvelles stations émettrices sont de plus en plus simples, versatiles et accessibles, y compris en termes de prix.
Les équipements de type station émettrice fixe sont à installer dans les locaux de l'entreprise, de l'organisation ou du centre de conférence. Elles émettent la voix du traducteur jusqu'aux boîtiers récepteurs alentour. Pour les traductions nomades, on se tournera plutôt vers des appareils de type systèmes pour visites guidées, qui sont maintenant totalement adaptés aux usages anti-coronavirus.
Grâce à leur versatilité, les solutions de traduction peuvent maintenant équiper tous types de rencontres, petites ou grandes. On les emploie notamment pour :
• des conférences ;
• des assemblées (y compris avec plusieurs centaines de participants) ;
• des groupes de travail ;
• des réunions ;
• des négociations ;
• des conseils d'actionnaires ;
• des congrès ;
• des festivals ;
• des visites guidées, qu'elles soient dans le privé ou du domaine touristique ;
• etc...
On peut aussi raccorder certaines stations émettrices sur un logiciel de visioconférence. Les réunions bilingues à distance n'ont jamais été aussi accessibles ! C'est ce que propose par exemple la station ST-200T de Rondson, avec une sortie universelle qui se connecte à vos réunions en visioconférence. Grâce à cette fonctionnalité, la traduction simultanée est à la portée de toutes les entreprises qui souhaitent se développer dans un contexte international.
Systèmes de traduction simultanée : les critères de choix
Le choix d'un bon système de traduction simultanée est fondamental ! Il apporte une vraie assistance technique à un travail de haute valeur ajoutée, celui des traducteurs et interprètes. Ce métier difficile consiste à traduire en direct depuis une langue source (ou « passive ») vers une langue cible (ou « active »). Le système de traduction simultané doit donc avant tout être sélectionné pour sa fiabilité !
Il existe un certain nombre de bonnes questions à se poser pour bien le choisir :
• Combien de personnes vont recevoir l'audio dans un casque ou une oreillette ?
• Souhaitez-vous traduire vers une ou plusieurs langues-cibles en même temps ?
• Quelle est la portée à couvrir ?
Ci-dessous, voici les critères indispensables, à connaître pour bien choisir son équipement de traduction simultanée ou d'interprétariat.
Portée
La portée de la station émettrice de traduction simultanée est capitale, pour couvrir l'ensemble d'une assemblée ou d'une salle de conférence. Par exemple, les systèmes infrarouges ont un inconvénient : leur portée est limitée par les obstacles entre l'émetteur et les receveurs (comme la télécommande d'une TV). Pour une portée efficace, les systèmes FM ou UHF sont les plus sûrs. Un bon système émetteur en UHF est capable de couvrir tout l'espace nécessaire avec son antenne directionnelle, jusqu'à plusieurs centaines de mètre.
Nombre de canaux disponibles
En FM ou en UHF, votre émetteur devra avoir assez de canaux disponibles. Cela évite les problèmes d'interférences ! Il est important d'avoir toujours un signal « propre », même en zones surchargées en ondes radio. C'est le cas dans les régions où il y a une importante densité d'antennes relais. La solution la plus sûre est de déployer une station de traduction émettant en UHF avec un son numérique, qui aura en général plus de canaux que les systèmes analogiques.
Autre avantage : un système de traduction simultané qui gère plusieurs canaux, cela vous permettra d'émettre en parallèle dans plusieurs langues.
Nombre de récepteurs
Combien de personnes vont recevoir le signal audio traduit ? Il est important de choisir une solution qui gère autant de récepteurs que nécessaire, de plusieurs dizaines à plusieurs centaines. Pour une polyvalence maximale, on peut faire confiance aux systèmes fixes FM ou UHF longue portée, qui gèrent un nombre évolutif de récepteurs. Vous pourrez partir sur une certaines configurations, et rajouter des boîtiers récepteurs à posteriori.
Prix du système de traduction simultanée
Plusieurs types de solutions sont possibles en fonction des critères précédents. Le prix des équipements de traduction simultané est parfois très élevé, s'agissant de dispositifs professionnels extrêmement fiables. Pour un excellent rapport qualité/prix, de nouveaux modèles font bouger les lignes. C'est notamment le cas du ST-200T de Rondson, une station émettrice en UHF longue portée. Elle parvient à concentrer toutes les fonctionnalités avancées à un tarif accessible. Elle est compatible avec les boîtiers récepteurs WT-200R de Rondson, équipés d'oreillettes et faciles à synchroniser.
Portabilité du système de traduction
Comme souvent, c'est en fixe que vous obtiendrez les meilleures performances avec de longues portées et un son numérique. Mais si vous voulez une traduction simultanée « à emporter », des systèmes très complets existent. Ils se trouvent dans la catégorie des systèmes pour visites guidées, à l'image de la série WT-200 de Rondson dotée d’un émetteur pour système de traduction simultanée, utilisée pour de l'interprétariat sans fil en déplacement.
Nombre de langues-cibles
En traduction comme en interprétariat, la langue source est celle du discours d'origine. La langue cible est la langue vers laquelle il est traduit en direct. Si vous souhaitez traduire un locuteur vers plusieurs langues cibles en même temps, il faut prendre ce critère en compte dans le choix de la station émettrice. Certains modèles sont capables de gérer cette fonctionnalité, en natif ou en disposant plusieurs stations, une pour chaque langue cible.
Comment mettre en place un système de traduction simultanée - facilement ?
Un système de traduction simultanée vous procure un gain de temps énorme, y compris par rapport à une traduction consécutive. Mais pour éviter la cacophonie, un bon matériel est plus qu'indispensable !
Concrètement, le traducteur (ou plus précisément l'interprète) travaille à l'écart, avec ou sans cabine de traduction. Équipé d'un micro, il émet le son via une station émettrice à antenne (dans le cas d'un système sans fil). La traduction parlée est reçue par tous les participants équipés d'un boîtier récepteur, via une oreillette ou un casque sans fil.
Le matériel nécessaire est la station émettrice, les boîtiers récepteurs et le micro. Ce dernier peut être un micro à main sans fil, micro-serre-tête, micro-pupitre, etc... Les stations émettrices laissent de la liberté grâce à leurs entrées audio universelles.
Nouveaux modèles : la station de traduction simultanée sans fil ST-200T de Rondson
Dernière-née des équipements de traduction simultanée, Une traduction garantie sans interférence
Le gros point fort de la station de traduction ST-200T est d'émettre sur un grand nombre de canaux possibles pour une traduction sans interférences. En UHF, elle dispose d'une bonne vingtaine de canaux. A l'usage, vous aurez toujours accès à 10 canaux parfaitement clairs et intelligibles pour l'interprétariat. C'est aussi un outil pour déployer la traduction dans plusieurs langues-sources en même temps : cela est possible en alignant plusieurs stations ST-200T à la suite, une pour chaque langue.
Le signal audio est perçu idéalement par des boîtiers sans fil légers et pratiques, avec leur oreillette incluse (possibilité de la remplacer par un casque). La portée maximale de la station émettrice est de 400 mètres. Surtout, elle diffuse un son parfaitement clair et défini, pour une compréhension garantie.
Interprétation simultanée ou consécutive ?
Alternative à la traduction simultanée, la traduction consécutive est moins fluide pour la qualité des échanges. Stop & go, elle consiste à passer la parole du locuteur au traducteur, qui parlent chacun à leur tour.
La traduction simultanée est bien plus agréable pour tous les participants équipés d'une oreillette. Le principal obstacle, la barrière technique, est en train de tomber avec les nouvelles générations de stations émettrices UHF : elles permettent de déployer très facilement son propre équipement de traduction simultanée.
De manière générale, la qualité du matériel choisi dépendra de vos possibilités budgétaires. Grâce à Levenly, vous avez accès à plusieurs types d'équipements qui répondront à vos contraintes et à vos besoins, de même que pour le choix de votre sono portable professionnelle ou le traitement de son pour une acoustique adéquate.
Contactez l'équipe Levenly pour obtenir votre devis de sonorisation gratuit en bénéficiant des conseils experts de professionnels de l'événement !